“should的省略就说到这儿。现在试试这个场景:你被人骗了二十万,把对方祖宗十八代都恨上了。于是你跟我说:Ben, I really wanna kill him.我答:I wouldn’t do it.”
我很快理解了Ben的意思:“这句省略了if的那半句,其实说全了应该是I wouldn’t do it if I were you.也就是说,不带if也可以‘意淫’。”
Ben点头:“很好。那再说说I can do it和I could do it之间的区别吧?”
我一时没反应过来Ben为什么突然问这个,顺口答道:“I could do it的可能性要比I can do it小一些。”当然话一出口就后悔了,因为这又是我以前学的东西。果然,Ben说:
“Bob,我倒真希望你什么都不会,是一张白纸。你发现了吗?我们这几课最主要的任务不是学新知识,而是纠错,否则根本用不着学这么多次。当然这也不怪你,以前的语法给你印象太深了,以至于你现在还很难摆脱它的束缚。这样吧,我们先把这句放放,在美剧里找感觉。Friends里有个诡异的老头叫Mr. Heckles,总嫌楼上Monica和Rachel太吵。有一次他上来敲门:
MONICA: Hello, Mr. Heckles.
MR. HECKLES: You’re doing it again.
MONICA: We’re not doing anything.
MR. HECKLES: You’re stomping. It’s disturbing my birds.
RACHEL: You don’t have birds.
MR. HECKLES: I could have birds.
你能看出Mr. Heckles有多不讲理了吗?”
我笑道:“能,能!I could have birds后面省略了if,就相当于说‘在一定条件成立的情况下,我可以有鸟’。说明他家里根本就没鸟。而他竟然因为这个‘他可能会有的鸟’而责怪Monica她们吵到了他的鸟——实在是太不讲理了!”
“很好,现在给我解释I could do it吧。”
我愣了几秒钟,突然发现了两句之间的关系!
“I could do it其实表示‘在条件允许的情况下,我能做这件事’;而I can do it
只是单纯地表示‘我能做这件事’。”解释完后,我又自言自语道,“难怪could要比can可能性更小,这么多年居然没人告诉我这是虚拟语气!”说着摇了摇头。
“没人告诉你是因为教你的人中有一部分也不知道。他们只是从书上看到‘可能性小’,就硬生生背下来,从来不去想原因。以此类推,你也应该明白为什么Would you do me a favor?比Will you do me a favor?要客气一些了吧?”
“明白了,明白了!”我像在听摇滚一样不停点头。同时又想到了拒绝邀请的经典句型——I would love to, but...前半句明显是对于现状的假设,说全了估计是I would love to if I had time或者if I had enough money之类的。