本文为独家专栏供稿 转载请注明出处及作者
本文作者:金辰坤 韩国驻华文化院院长,曾任韩国驻华使馆文化新闻参赞
中韩两国的文化既有相似之处又有不同之处,因此两国文化可称为"和而不同的文化".文化的主体是人,即使是相同的文化由于环境和接收者的不同文化也会随之改变.因此,如果说韩国人和中国人享有的相同文化中又有许多不同,那么这些不同就意味着两国人的思维,情感,取向是不同的.
定义一个人身份的要素是多样的.使用的语言,吃的食物,穿的衣服,唱的歌,信仰等多种多样的要素都与这个人的身份有关联.中国人和韩国人单就外貌很难区分,但是一张口说话马上就可以区分出来.以前服装也是判断一个人身份的要素,但是时至今日,仅仅通过服装已经很难区分了.就饮食而言,中国料理在韩国已经非常普遍,虽然近年来韩国料理在中国也被广泛推广,但其依然是区分韩国人和中国人的本质要素之一.食物支配人的肉体,语言支配人的精神.所以语言就成为了区分一个人身份的最决定性的要素.
比较韩国人和中国人的差异时,虽然可以就服装,饮食,歌曲等多种领域进行讨论,但是探究语言的差异才是最为重要的.中国人使用表意文字,而韩国人则使用表音文字.表意文字由于语言本身富有含义,所以语言构造也是逻辑并且精致的.与此相反,作为象征文字的表音文字,由于给语言赋予了象征,即使单词的逻辑构造略有不对但只要能够理解就可以.通过下面几个单词就可以明显看出作为表意文字的中文多么具有逻辑性.
中国的"酒后驾驶"在韩国被称为"饮酒运转"。但是严格的讲"饮酒运转"的意思是一边喝酒一边驾驶。相比之下"酒后驾驶"就更为准确和具有逻辑性。中国的"更衣室"在韩国被称为"脱衣室"。"脱衣室"的意思是只把衣服脱掉而不再穿上,所以意味着换衣服的"更衣室"更加准确。韩语中的"假署名"在汉语中相对应的词汇是"草签".每次遇到中国人他们就会说"假署名"给人的感觉不是真的签名而是假的签名,实在无法体会到"草签"的含义.韩语中的"代辩人"和汉语中的"发言人"哪个更准确地表达了英语"spokesman"的意思一目了然.韩语所说的"代辩人"似乎和表示"代替别人说出其无法表达的事情"的英语单词"lawyer"更为接近.
汉语里将道路上遇到的危险和事业中不安定因素区分为"危险(dangerous)"和"风险(risk)",但是韩语中这两种统称为危险。还有中国人将心理上的平稳称之为"安定",而讲到社会局势或环境的平稳则更多使用"稳定"一词。韩国人则不加区分全部使用"安定"一词。最能够表现表意文字和象征文字差异的例子要数“人形”和中国的“娃娃”。汉语中的“娃娃”意为"可爱的东西",自然而然的包括了人的模样,动物的模样等。但是韩语的“人形”虽然也包括了人的摸样和动物模样,自然的使用"动物人形","熊人形","小狗人形"等用语,但是对于中国人就成了比较难以理解的表达方式.因为从表意文字的观点来看"动物"和“人的形象(人形)”是不能并存的。
如上所述,通过语言构造可以看出使用表意文字的中国人会比使用象征文字的韩国人更具有逻辑性。使用逻辑性强的表意文字的中国人比韩国人更富有合理性。中国人的合理性透过饮酒文化等很多方面可以找到。合理性的中国人具有现实性,分析性,战略性等特性,韩国人则相对更为观念性,综合性,即兴性。正是由于中韩两国人民思维构造的差异,产生了中韩文化的根本差异。务实的中国人创造了世界级水准的雄壮华丽并且精致的帝王文化。观念性的韩国人创造了外表朴素但追求内心世界的深奥的思考文化。