2014年考研英语参考答案及评析•翻译题

2014-01-04 19:08:01 来源: 文都教育在线 举报
0
分享到:
T + -
今年的翻译题难度基本与往年持平,对于有些同学来说或略有简单。

文都教育:2014年的考研英语终于在今天下午落下帷幕,今年的翻译题难度基本与往年持平,对于有些同学来说或略有简单。预计平均分会等于或高于往年,下面我们逐个分析翻译的句子:

46. It is also the reason why when we try to describe music withwords, all we can do is articulate our reactions to it and not grasp music itself.

   此句考察的主要是it形式主语和时间状语从句,注意articulate ourreactions to it的翻译,此处可理解为清楚的表达对音乐的反应,其他的部分我们比较好理解。

参考答案:这也是为什么当我们尝试用语言来描述音乐时,我们能清楚的表达对音乐的反应,但并没有领会音乐的精髓。

47. By all accounts he was a freethinking person, anda courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding,let along the performance, of his works.

   此句考察的是并列句与插入语,我们可以逐个翻译and链接的语群,重点理解by all accounts: 据大家所说。let along the performance:更不用说表演,根据语境我们可以与作品一起翻译为:他作品和他演出。

参考答案:据大家所说,贝多芬是个思想自由而且有勇气的人,我发现勇气是理解他作品和他演出的关键。

48. Beethoven’s habit of increasing the volume with an extremeintensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was onlyrarely used by composers before him.

   此句考察habit引导的两个同位语:increasing the volume withan extreme intensity 和following it with a sudden soft passage,句子的主干是Beethoven’s habit was onlyrarely used by composers. 

参考答案:贝多芬表演时习惯性的最大限度增加他的音量,然后突然转为柔和的节拍,前辈的音乐家很少有这种习惯。

49. Especially significant was his views of freedom, which, for him,was associated with the rights and responsibilities of the individual; headvocated freedom of thought and of personal expression.

此句考察的是非限制性定语从句,was associated with可翻译为与什么有关。

参考答案:尤其重要的是他对自由的看法,他认为自由与个人的权利和责任有关,提倡思想自由和个人言论自由。

50. One could interpret much of the work of Beethoven by saying thatsuffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.

此句考察的是宾语从句。

参考答案:人们会将贝多芬的很多作品解释为——痛苦是难免的,但是与痛苦抗争的勇气表明了生命的价值。

最后希望大家都能取得好成绩,预祝大家1月5号考试顺利!本次考研金榜题名!

刘雷 本文来源:文都教育在线 责任编辑:王晓易_NE0011
分享到:
跟贴0
参与0
发贴
为您推荐
  • 推荐
  • 娱乐
  • 体育
  • 财经
  • 时尚
  • 科技
  • 军事
  • 汽车
+ 加载更多新闻
×

"上985我发现,读书是多数的捷径"

地震了还排队刷脸出宿舍楼?校方回应

态度原创

热点新闻

精彩推荐
海淘品牌
阅读下一篇

返回网易首页 返回教育首页