Word:切糕:Xinjiang nut scake
NEWS:今早新疆一小伙儿,阿迪力·买买提吐热用切糕感动了中国,他与小伙伴们一起把1万斤切糕打包装好,捐赠给云南地震灾区。送万斤切糕,他被亲切的称为“切糕王子”,这,才是“糕富帅”,阿迪力希望这批酥甜的切糕能够令灾区人民的心得到稍许抚慰,灾难面前,做自己所能做的,值得钦佩。
“切糕王子”阿迪力·买买提吐热
他的微博原文:前两天我为新疆暴恐事件发起义卖时,汉族同胞们对募捐没有丝毫犹豫,近日云南发生6.5级地震,灾区食物严重缺乏,维汉一家亲,买买提阿达西决定将仓库五吨切糕,一个不留全部赈灾,可让五万人一天不挨饿,我们只是一群学生,竭尽所有也力量微小,在此呼吁大家帮助云南同胞,求扩散!
聊聊热词:新疆切糕是新疆的“玛仁糖”的俗称,又称核桃仁糖果。选用核桃仁、玉米饴、葡萄干、葡萄汁、芝麻、玫瑰花、巴丹杏、枣等原料熬制而成。其重量大,密度高。因出售时一般用刀从大块玛仁糖切下小块,因此又被称作“切糕”。Basically, Xinjiang nut cakes, typically made of a mixture of nuts, sweets and glutinous rice, is a street snack usually sold by Uighurs riding a tricycle. But Xinjiang nut cakes is now given much more significance than a street food.
传统江米切糕的做法
原料:红枣、糯米 Ingredient: dates, glutinous rice
制作步骤:Process:
1.将糯米、红枣淘洗干净,浸泡4小时以上。
First, wash the rice and red dates, then soak them in the water for more than four hours
2.糯米控干水分入锅、红枣同时进行蒸制。
Drain the water out of these ingredients, then put them in the steamer
3.蒸制10-12分钟左右开盖,倒入开水,边倒开水边搅拌,使糯米充分吸收水分;待糯米完全被搅拌成糨粥状,盖盖子继续蒸制15分钟。
After ten or twelve minutes, pour some hot water into the pot, stir it in the meantime to make the rice absorb enough water; when it turned into rice gruel, steam again for another fifteen minutes
4.取出糯米饭、红枣,将糯米饭沾水揉匀,用铲子按成厚薄相当的层片。
put the rice on something flat, use the shovel to press it into thin slices
5.均匀的码上一层红枣。达到三层饭二层枣,层次分明,饭枣分开。(层次越多越漂亮)
Put the red dates on the surface, then another layer of rice, make it for two or three layers just as you like
6.重物压于其上,将糯米饭压瓷实。
Put something very heavy on that to make the layers hard and together
7.用刀顺边从上往下切,放在盘内撒上白糖即可。(刀上抹点水就不容易粘了)
Cut it with the knife into slices, throw some sugar on the surface if you like
Tips: dip the knife into water before you cut it, then it won’t be glutinous
(网易外语独家整理,翻译参考有道词典)