据美国Boredpanda网站报道,近日,一些令人感到啼笑皆非的菜单翻译走红国外网络,外国网友晒出一批自己遇到过的那些让人崩溃的“双语”菜单。众网友看过后表示,没有十足的胆量,一般人是不敢点这些菜的。菜单中的“炒水莲”被翻译成“I can’t find on google but it’s delicious”(我用谷歌翻译搜不到,但这菜很好吃),还真是一位实在的老板。(网页截图)
“德国咸猪手”被译为“Germany sexual harassment”(德国性骚扰),这真是一位灵魂译者。
综合果汁”被译为“Whatever”(随便) 。
“香油鸡枞蒸水蛋”被译为“维基百科蒸鸡蛋”。
你是要“鸡肉”还是“真的鸡肉”?
“四喜烤夫(麸)”被译为“烤丈夫”。
“野山椒牛肉”被译为“你和你的家庭”。
“私房香之驴”被译为“我们甜蜜的屁股”。
“肠旺煲”被译为“Wang had to burn”(王要被烧掉),可怜的“王”!
据美国Boredpanda网站报道,近日,一些令人感到啼笑皆非的菜单翻译走红国外网络,外国网友晒出一批自己遇到过的那些让人崩溃的“双语”菜单。众网友看过后表示,没有十足的胆量,一般人是不敢点这些菜的。菜单中的“炒水莲”被翻译成“I can’t find on google but it’s delicious”(我用谷歌翻译搜不到,但这菜很好吃),还真是一位实在的老板。(网页截图)
“德国咸猪手”被译为“Germany sexual harassment”(德国性骚扰),这真是一位灵魂译者。
综合果汁”被译为“Whatever”(随便) 。
“香油鸡枞蒸水蛋”被译为“维基百科蒸鸡蛋”。
你是要“鸡肉”还是“真的鸡肉”?
“四喜烤夫(麸)”被译为“烤丈夫”。
“野山椒牛肉”被译为“你和你的家庭”。
“私房香之驴”被译为“我们甜蜜的屁股”。
“肠旺煲”被译为“Wang had to burn”(王要被烧掉),可怜的“王”!
据美国Boredpanda网站报道,近日,一些令人感到啼笑皆非的菜单翻译走红国外网络,外国网友晒出一批自己遇到过的那些让人崩溃的“双语”菜单。众网友看过后表示,没有十足的胆量,一般人是不敢点这些菜的。菜单中的“炒水莲”被翻译成“I can’t find on google but it’s delicious”(我用谷歌翻译搜不到,但这菜很好吃),还真是一位实在的老板。(网页截图)
“德国咸猪手”被译为“Germany sexual harassment”(德国性骚扰),这真是一位灵魂译者。
综合果汁”被译为“Whatever”(随便) 。
“香油鸡枞蒸水蛋”被译为“维基百科蒸鸡蛋”。
你是要“鸡肉”还是“真的鸡肉”?
“四喜烤夫(麸)”被译为“烤丈夫”。
“野山椒牛肉”被译为“你和你的家庭”。
“私房香之驴”被译为“我们甜蜜的屁股”。
“肠旺煲”被译为“Wang had to burn”(王要被烧掉),可怜的“王”!