网易首页 > 教育频道 > 正文

“洪荒之力”究竟是什么力量?用英语咋说?

2016-08-15 09:01:48 来源: 中国日报网(北京)
0
分享到:
T + -

(原标题:“洪荒之力”究竟是什么力量?用英语咋说?)

洪荒之力一词相信大部分同学第一次听说是来自于去年暑期热播剧《花千骨》中吧,然而这个词最近突然就频频出现在各媒体的标题之中,原因还是来自这两天备受大家关注的傅园慧在赛后采访中表示:对于这次比赛,自己没有保留实力,已经用了“洪荒之力”。

傅园慧口中的“洪荒之力”究竟是什么“力量”?

国家地震台网官方微博 @中国地震台网速报给出了科学的解释:

爱学习的同学们就问了,这个“洪荒之力”用英语怎么表达呢?

央视英语新闻频道官方微博@CCTVNEWS在一段报道中给出了一个答案:

这里用 prehistorical powers来表达“洪荒之力”,从字面上直接反应了地球形成早期,也就是“史前”这个概念。

看到这个版本以后,小编就在微博上跟读者们讨论了一下这个词的翻译。有几位读者给出的建议还是很靠谱的。

如果按照傅园慧接受采访的语境,她说半决赛没有保留,“已经用了洪荒之力”,其实就是“不遗余力、用尽全力”的意思,所以,我们可以用很直白的:

I have tried my best

I have given my full play

I spared no effort

来表示。

而如果一定要找一个英语中的说法来传递与“洪荒之力”接近的意思,有两位读者提供了参考:

这两个“拿来之笔”,小编都很喜欢,能够从英语中找到最贴切、意思最相近的表达方式才是最靠谱的,因为英语表达的目的是要让讲英语的读者明白我们的意思。如果单纯停留在字面翻译,反而可能让人家一头雾水。

下面,我们来回顾一下傅园慧接受采访时的金句。

记者告诉她成绩是58秒95时,她表示很吃惊:

"58,95 ? ! I thought I did 59 seconds! Am I that fast? I am very pleased!"

在记者问她半决赛是否有所保留时,傅园慧直摇头,

"I wasn't holding back, I have given my full play!"

"It took me three months to get back to this level, you have no idea what I've been through. It was tough like hell. Sometimes I felt I couldn't survive this. Training for the Olympics was killing."

在被问及决赛有什么期待时,傅园慧回答:

"Not at all! I am already very pleased!"(文章来自|中国日报网双语英文)

netease 本文来源:中国日报网 责任编辑:"王晓易_NE0011"
分享到:
跟贴0
参与0
发贴
为您推荐
  • 推荐
  • 娱乐
  • 体育
  • 财经
  • 时尚
  • 科技
  • 军事
  • 汽车
+ 加载更多新闻
×

敢不敢在办公室住一晚?女子与男同事打赌却遭强

杭州严禁教师参加升学宴

猜你喜欢

热点新闻

阅读下一篇

返回网易首页返回教育首页
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
x