新东方杭州学校国内考试部教研组
本次六级翻译总体难度不大。选材方面,本次翻译在文章选材方面则围绕着中国的三大朝代做文章。有意思的是,笔者发现部分描述句子来自维基百科。句法方面,简单句、并列句和定语从句是出现最频繁的考点,比较难的考点涉及了无主句和被动句的翻译。词汇方面,并未出现大量的生僻词,偶有难词,比如“蓬勃发展”flourish大家可以用解释性的翻译,处理为develop rapidly。
宋朝始于960年,一直延续到1279年。这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。宋朝还是最早使用火药并发明了活字(movable-type)印刷。人口增长迅速,越来越多的人住进城市,那里有热闹的娱乐场所。社会生活多种多样。人们聚集在一起观看和交易珍贵艺术品。宋朝的政府体制在当时也是先进的。政府官员均通过竞争性考试选拔任用。
第一篇宋朝
【试题】
唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放。随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。他们的诗歌打动了学者和普通人的心。即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。
【译文】
The Tang dynasty, beginning in 618 and ending in 907, is the most brilliant period in Chinese history. After three hundred years of development, China of the Tang Dynasty became the world’s most prosperous power and its capital, Chang’an, was the world’s largest city. This period saw economic development, commercial prosperity, social stability and even an open border. With the increase in the wealth of urbanization, art and literature also flourished. Li Bai and Du Fu are poets famous for their simple and natural works. Their poems touch the hearts of both scholars and ordinary people. Even today, many of their poems are still widely read and recited by children and adults.
【解析】
①唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。
The Tang dynasty, beginning in 618 and ending in 907, is the most brilliant period in Chinese history.
句法分析:“始于”和“终于”这两个动词,译文用了非谓语动词,比较简单的处理直接用介词处理,例如from 618 to 907。
词汇分析:灿烂,也可以译为splendid等
②经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市。
句法分析:“成为”和“是”这两个动词用并列句处理最简单,注意用过去时态。首都长安涉及同位语的考点。
词汇分析:强国,翻译为superpower亦可
③这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放。
句法分析:译文采用了增译法,运用了时间词+see这样“动词拟人”的结构,后面的所有结构都处理成名词。当然这些结构也可以分别处理成并列的一些主系表结构。
词汇分析:社会秩序稳定,可以减译为社会稳定,“秩序”二字可不译出。
④随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。
句法分析:“随着”暗示这是个伴随状语,用with的介词短语翻译。
词汇分析:财富的增加,increase in wealth,注意介词用in不要用of。
⑤李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。
句法分析:主句“李白和杜甫是诗人。”“以作品简洁自然而著称的”译为定语从句,这句话相当于说“这两个诗人因为简洁自然的作品而出名”The poets are famous for their simple and natural works.然后和主句合并。
词汇分析:李白、杜甫直接用音译法翻译即可。Work当“作品”讲是复数,不要遗忘“s”。
⑥他们的诗歌打动了学者和普通人的心。
句法分析:主谓宾简单句,没有难度。“学者和普通人的”该定语用of结构来翻译即可。
词汇分析:可数名词scholar复数,不要遗忘“s”。
⑦即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。
句法分析:“为…背诵”考查被动句的翻译。
词汇分析:背诵recite,诗歌poem,之前考过“吟诗作画”(2014年12月真题)
第二篇宋朝
【试题】
宋朝始于960年,一致延续到1279年。这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。宋朝还是最早使用火药并发明了活字(movable-type)印刷。人口增长迅速,越来越多的人住进城市,那里有热闹的娱乐场所。社会生活多种多样。人们聚集在一起观看和交易珍贵艺术品。宋朝的政府体制在当时也是先进的。政府官员均通过竞争性考试选拔任用。
【译文】
The Song dynasty began in 960 and continued until 1279. During this period, China's economy expanded significantly and China became the most advanced economy in the world, with technology, science, philosophy, and mathematics flourishing. China of the Song dynasty was the first country in world history to issue paper money. This dynasty also saw the first known use of gunpowder, as well as the invention of movable-type printing. The population grew rapidly and an increasing number of people moved into cities, which had lively entertainment quarters. Social life during the Song was vibrant. Citizens gathered to view and trade precious artworks. The Song government system was also advanced at the time. All government officials were selected and appointed through competitive examinations.
【解析】
①宋朝始于960年,一致延续到1279年。
句法方面:两个动词“始于”和“延续”,可以用并列连词and连接翻译。注意用过去时态翻译这些动词,下同。
词法方面:朝代的翻译已经不是四六级第一次考了,注意加定冠词the,首字母大写,以及dynasty的拼写。
②这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。
句法方面:这边总共三个动词:“增长”“成为”处于同一层级作为谓语动词翻译并用并列连词and连接;“发展”这个词用来解释经济成就,所以用with的独立主格作伴随状语这样的亮点结构进行翻译。
词法方面:蓬勃发展用flourish翻译较为地道,如果想不到的同学就解释性翻译为develop rapidly
③宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。
句法方面:主系表的简单句,难点在于定语的翻译“世界历史上首先发行纸币的”,该定语中出现了动词“发行”,用不定式后置翻译处理即可。
词法方面:纸币,就是纸钱(不是烧的“纸钱”),paper money
④宋朝还是最早使用火药并发明了活字(movable-type)印刷。
句法方面:严格意义来说宋朝并不是使用和发明的动作直接发出者,属于无主句的考点。所以译文采用了增译法,运用了时间词+see这样“动词拟人”的结构,后面两个动词“使用”和“发明”相应处理成名词。
词法方面:最早first known,想不到的同学简单处理成first
⑤人口增长迅速,越来越多的人住进城市,那里有热闹的娱乐场所。
句法方面:“增长”和“住进”两个动词用并列句翻译,后面的“有”用定语从句引入,来修饰前句的“城市”。需要注意的是,如果选用where作引导词的话,要写成where there were lively entertainment quarters,而不能译为where had lively entertainment quarters。
词法方面:热闹,就是活跃,lively;翻译为noisy不是很妥帖,有贬义的含义。
⑥社会生活多种多样。
句法方面:主系表的简单句,形容词作表语。
词法方面:想不到vibrant,也可以用colorful。
⑦人们聚集在一起观看和交易珍贵艺术品。
句法方面:简单句,“观看”和“交易”作为“聚集”的目的,用不定式处理
词法方面:珍贵,precious或者valuable;artwork是可数名词注意不要遗漏“s”。
⑧宋朝的政府体制在当时也是先进的。
句法方面:主系表的简单句,形容词作表语。
词法方面:政府体制,译文中“体制”用system翻译,大家也可以用government直接翻译“政府体制”。
⑨政府官员均通过竞争性考试选拔任用。
句法方面:考查被动句的翻译,因为可以发现主语和动词“选拔任用”构成的是被动关系
词法方面:“选择”select 、“任用”appoint想不到的同学简单翻译为choose。
第三篇明朝
【试题】
明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明朝。