《爱丽丝梦游仙境》不仅编织了一个奇妙荒诞，充满想象力的地下世界，还制造了很多英语流行语，down the rabbit hole（进入未知的天地），mad as a hatter（疯疯癫癫）以及jabberwocky（胡说八道）等常用语的流行都和这个童话有关。
1. DOWN THE RABBIT HOLE
Down the rabbit hole is a metaphor for adventure into the unknown. This phrase “started appearing almost immediately after the book was first published” in 1865, says Carolyn Vega, curator of the Morgan Library’s exhibit "Alice: 150 Years of Wonderland".
Down the rabbit hole（掉进兔子洞）指一场未知的冒险。摩根图书馆《爱丽丝：150年的仙境》展览的策展人卡洛琳?韦加表示，在1865年《爱丽丝梦游仙境》出版之后，down the rabbit hole这种说法几乎立刻出现了。
Down the Rabbit Hole实际上是书中第一章节的标题。主人公爱丽丝因为追赶一只揣着怀表、会说话的白兔，掉进了一个兔子洞，由此坠入了神奇的地下世界。
2. MAD AS A HATTER
Mad as a hatter is to suggest that a person is suffering from insanity. The phrase had been in use since 1835 to describe an unusual medical condition affecting hat manufacturers.
Mad as a hatter指一个人出现精神错乱。从1835年起，这个短语就用来形容一种帽子制作者身上患有的病症。
In 18th and 19th century England mercury was used in the production of felt, which was used in the manufacturing of hats common of the time.
一些帽子手工匠因长期接触含汞织物而发生汞中毒，口齿不清、战栗、步履蹒跚、甚至失去意识，而人们就用mad as a hatter来形容出现这类症状的人。
“He was the first children’s book author to license his characters for use on other products, so the characters had individual lives,” says Vega, “The characters become familiar to a group of people wider than the readership of the book.”
Much as with our buddy the Mad Hatter, the Cheshire Cat has been ingrained in the membrane. The adjectival phrase is, once again, associated with a specific character. So whenever someone describes a person as grinning like a Cheshire cat, we can picture that huge, mischievous—and slightly unsettling—smile.
Prior to its 1871 print debut, jabberwocky was a nonsense word that served as the nonsense title of a nonsense poem in?Through the Looking-Glass. Now, it’s a real entry in the real dictionary that really means “meaningless speech.”