通行证:用户名 密码 首页 - 新闻 - 免费邮箱 - 短信 - POPO - 相册 - 搜索 - 交友 - 拍卖
NetEase
新闻 | 体育 | 科技 | 财经 | 汽车 | 手机 | 旅游 | 女性 | 文化 | 游戏 | 阅读 | 下载 | 广东 | 排行 | 部落
军事 | 娱乐 | 商业 | 基金 | 房产 | 数码 | 生活 | 健康 | 教育 | 出国 | 电影 | 动漫 | 上海 | 社区 | 论坛
箐箐论坛 
大学地带 
心理驿站 
试题中心 
精彩专题 
教育首页 | 多彩校园 | 高考 | 考研 | 中考 | 自考 | 打工求职 | 时尚英语 | 职业培训 | 留学海外    
  您现在的位置∶网易首页 >> 教育首页 >> 时尚英语 >> CET
考研英语英汉翻译高分攻略
2004年12月13日18:41:04 沪江英语 

12.就语态而言,英语和汉语有何不同?

  英语多被动,汉语多主动。英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语句子中的被动在汉语中往往成了主动。一些常用被动句型的汉译:

  It is said that…据说…

  It is believed that…据认为…

  It is reported that…据报道…

  It is estimated that…据估计…

  It must be pointed out that…必须指出…

  It must be admitted that…必须承认…

  It has been found that…实践证明…

  It is suggested that…有人建议…

  It is agreed that…人们同意…

  It is imagined that…人们认为…

  It can not be denied that…不可否认…

  It will be seen from this that…由此可知…

  It should be realized that…必须认识到…

  It is(always)stressed that…人们(总是)强调…

  It is(generally)considered that…大家(普遍)认为…

  It may be said without fear of exaggeration that…可以毫不夸张地说…

  这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。

  经典例题11 And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.(1993年第74题)参考译文许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。

  原文中有三个被动语态is imagined,be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。

  有时候英语被动句译成被动和主动都可以,如:

  经典例题12 It must have been taken away by him.那一定是(被)他拿走了。You will be drowned if you are not careful.若是不小心,你就会(被)淹死。

  In the development of social economy,the culture tradition must be kept.在社会经济发展过程中,文化传统必须(被)保持。

  The economic development is decided to great extent by science and technology.经济的发展在很大程度上是(由)科学技术决定的。

  有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。

  经典例题13 New sources of energy must be found,and this will take time,but is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.(1991年第72题)

  参考译文 必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。

  “New sources of energy must be found”可以译成“新的能源必须(被)找到”,但给读者的感觉表达得似乎有些“欧化”,而且“必须找到新的能源”就显得自然贴切了许多。


13.就表达方式而言,英语和汉语有何不同?

  英语多变化,汉语多重复。熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方。第一次说“我认为”可以用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味,应该换成“I believe”、“I imagine”之类的表达。相比之下,汉语变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。

  请看下面的例子:

  经典例题14 The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.(R,Quirk)

  参考译文 这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。

  tractor和vehicle在句子中显然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。由于英语喜欢用代词,汉语喜欢用名词,这也使英语多变化、汉语多重复的特点更加突出。

  经典例题15 He hated failure;he had conquered it all his life,risen above it,and despised it in others.参考译文他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

  同样,英语中的变化表达有时也不能在划线句子中寻找另外一种表达,这就需了解英语的表达特点,善于从文章中或者运用常识寻找答案。

  经典例题16 You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction,that by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from Natrue certain natural laws,and that out of these,by some special skill of their own,they build up their theories.(1993年第73题)参考译文你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,而且从某种意义上来说,他们依靠这种方法力求从自然界归纳出某些自然规律,然后根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。

  “men of science”显然是“scientists”的另外一种说法,在1993年的英译汉文章中,作者还使用了“a man of science”,“a scientific man”之类的表达法,掌握了英语变化表达的特点,就能很轻松地把它们都译成“科学家”。


14.就具体和抽象性而言,英语和汉语有何不同?

  英语多抽象,汉语多具体。做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思,用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。下面我们先看一组例子:

  经典例题17

  disintegration土崩瓦解

  ardent loyalty赤胆忠心

  total exhaustion精疲力尽

  farsightedness远见卓识

  careful consideration深思熟虑

  perfect harmony水乳交融

  feed on fancies画饼充饥

  with great eagerness如饥似渴

  lack of perseverance三天打鱼,两天晒网

  await with great anxiety望穿秋水

  make a little contribution添砖加瓦

  on the verge of destruction危在旦夕

  从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语表达则比较具体。我们再看一个翻译真题:经典例题18Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all,people will have to accept more“unnatural food.”(1991年第74题)

  参考译文 除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有的人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。

  原文中有三个抽象的名词:sense,point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的“非自然的食物”。这种没有经过加工的译文不仅别人难理解,译者本人也不一定明白,把抽象的意思具体化其实就是一种深层的理解和有效的表达。

15.在语言的使用方式中,英语和汉语有何不同?

  英语多引申,汉语多推理。英语有两句俗话:一是You know a work by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning,but people have meaning for them.(词本无人,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。

  经典例题19 While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年71题)

  参考译文 尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。

  “recreate”根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词“recreation”,所给词义为“娱乐、消遣”,在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察一下recreate在句中的用法,不难发现它带有宾语the significant events of the part(过去的重大历史事件)。从逻辑上来讲,“过去的重大历史事件”是不能“重新创造”的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申,再想想我们生活中发生的情况:历史、文学、电影、电视经常向我们展示过去发生的事情,这种展示用恰当的中文表达就是“再现”,所以,句中用“再现”译recreate才是正确的理解和表达。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。现在我们看一看sure这个词在不同句子中的处理情况:

  经典例题20

  ①I am not quite sure of his having said it.我不能确定他是否说过这话。

  ②This is the surest guarantee that we shall be successful.这是我们取得成功最可靠的保证。

  ③He made a sure step out of the mud.他从泥淖中跨出了稳健的一步。

  ④She had a sure grasp of the subject.她对这门学科的知识掌握得很牢固。

  ⑤He is very sure in his beliefs.他的信仰十分坚定。

  5个sure分别译成了“确定”、“可靠的”、“稳健的”、“牢固”和“坚定”,如果都译成大家熟悉的“确信的”、“肯定的”,中文译文岂不成了天书?原文词义稍有引申,译文就要进行适当的推理。


16. 就句子结构而言,英语和汉语有何不同?

  英语多省略,汉语多补充。英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。

  经典例题21

  ①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。

  ②Reading exercises one’s eyes;speaking,one’s tongue;while writing,one’s mind.F.Bacon)阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。

  ③Association with the good can only produce good,with the wicked,evil.近朱者,近墨者黑。

  ④One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

  在考研英译汉中,省略是一种很常见的现象。

  经典例题22 Whether to use test,other kinds of information,or both in a particular situation depends,therefore,upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.

  参考译文 因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。

  whehter…or…是并列连词,or前面省略了不定式to use,and upon中间省略了动词depends,译文中补充了“使用”和“取决”。


17.就逻辑思维而言,英语和汉语有何不同?

  英语多前重心,汉语多后重心。在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。   经典例题23 I was all the more delighted when,as a result of the initiative of your government it proved possible to reinstate the visit so quickly.

  参考译文 由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。

  经典例题24 The assertion that it was difficult,if not impossible,for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic,social and cultural development was now scarcely contested.

  参考译文 如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济,社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。

  不难看出,英语和汉语的重心在句中的位置有时是不一样的,翻译的时候如果不进行调整,势必给表达造成很大的困难。以上是英语跟汉语在思维方式和表达习惯上的十大区别。只有了解这些区别,才能对英译汉有正确的认识,才能在翻译中抓住重点,找到解决问题的办法。

 
本文相关内容:外语考试』 『考研我教你』 『挑战性



  上一篇: 近年六级改错题型的回顾与分析   下一篇: 四级语法大练兵(2)

相关文章

  · 四级语法大练兵(2)  (12-09 14:29)
· 四级语法大练兵(1)  (12-09 14:28)
· 六级英译汉:形容词作定语  (12-09 14:15)
· 四级词汇大练兵(第2期)  (12-08 11:08)
· 四级词汇大练兵(第1期)  (12-08 11:05)


手机短信,推荐新闻给好友 我要发表评论】 【】  【关闭窗口

校园连线
 
海报
十大网络流行用语日前评出

4 十大网络流行用语日前评出
卧谈
爱她的细节

4 爱她的细节
交锋
学会赏识“差等生”

4 学会赏识“差等生”


逼死人的择校费 北京中招择校1分值3万 女大学生口述:如果可以重来 我要珍惜自己


  恋情测试
4 你对爱情有驾驭能力吗
4 你的恋爱观点正确吗?
4 他最爱什么样的女孩?
  休闲搞笑
4 金牌翻译也翻船
4 中500万大奖后24小时
4 现代大学生最常说的话
  求职故事
4 2004年,我被升职
4 吃苦耐劳与眼高手低
4 到北京闯荡要有胆量
  影视娱乐
4 《公主日记2》片尾曲
4 美语电视:强尼·戴普
4 聆听经典:The Color Of Night

  论坛热贴
  我也评两句
网易通行证: 密码:

您的发表的评论将在5分钟内被审核,请耐心等待

·打工不如当老板!

·今年开什么店好赚钱!

·美式幼教,火爆中国!

·开家咖啡店赚个几百万

·开家面馆挤破门的好生意

·学生狂爱,钱狂赚!

·赚有车人的钱,真容易!

·开特色店,年赚100万!

·少奋斗20年的赚钱机会

·05年哪些项目赚钱快!

·废旧塑料,轮胎变黄金!

·老公投资,我赚钱!

·开个粥铺,稳赚不赔!

·1.2万办厂:年利百万

·怎样成为中国富豪!

易趣竞拍
· 珠宝首饰/手表/眼镜
· 礼品/烟具/优惠券
· 运动/户外/球星纪念品
· 玩具/卡通产品/游戏机
多彩校园
· 谁革了传统教材的命?
· 当校园民谣即将离我们远去
· 聘周星驰 招贤?炒作?
· 研究生戴着手铐答辩
· 12/07 高校BBS热贴榜

精彩专题
· 网易教育周刊TOP10(第十一期)
· 世界政治与经济课程免费视频
· 考研政治经济学课程免费视频
· 梦在重点 路在脚下
· 中国MBA备考网名师辅导专栏

时尚外语
· 8分考生谈雅思
· 雅思阅读的一点个人经验
· 进跨国公司需参加哪些英语考试
· 3个月听力口语纯正化
· 美文赏析:The Perfect Dog

试题中心
高考历年试题 高考模拟试题
考研历年试题 考研模拟试题
高考作文 MBA考试 GRE CET
TOFEL IELTS 财会类 司法类
IT类   公务员    高教自考
文考高职    中考试题

频道精选
 
· 毕业剧场:校园绝恋
· 恐怖!亲历灵异事件
· 新玄幻名作:魔旅

  
·小贝夫妇贴身热吻
·赵薇见老同学自曝糗事
·谢霆锋自嘲无性生活

 
- 男友劈腿,赵薇遭遇"第三者"
- 老公的初恋女友竟然跑到我家来了!!
- 老公竟然当着我的面召妓

  
· 实录:中国吧女和三个外国男人的恩怨
· 迷失在阿姆斯特丹的红灯区(组图)
· 宿舍里7个室友的7件怪事
热点推荐

手机短信 推荐新闻
闪烁短信 动感短信
自写短信 精品图片
时事新闻 铃声传情
都市情缘 暗恋表白
天气预报 移动股市
邮件通知 短信富翁

About NetEase - 公司简介 - 联系方法 - 招聘信息 - 客户服务 - 相关法律 - 网络营销
网易公司版权所有
© 1997-2005