刘和林一家在实地调查。图中道路牌双拥路、三一大道的翻译出现了张冠李戴的错误。光明网记者 唐天摄
网易教育讯 光明网报道,“文明因互鉴而丰富。”中华文明的吸引力,让越来越多的外国面孔出现在中国城市,城市的对外形象越来越受关注。针对城市交通牌英语翻译不严谨的现象,长沙的刘和林一家,乐当“啄木鸟”,“叼”问题、给建议。我们期待每个城市都能有这样的“啄木鸟”,让中外文对译更准确,让我们的城市更文明。
在林间,飞行的啄木鸟,叼出伤害树木的害虫。在城市,行走的“啄木鸟”,“叼”出伤害文明的“害虫”。
长沙大学外语系副教授刘和林、教授熊力游和他们的女儿刘赛凡,就是“城市文明啄木鸟”。今年4月以来,他们一家三口义务为长沙市城市道路交通牌英文翻译查正纠偏,共拍摄道路交通牌1182块,写成了5000多字的调查报告,为提升长沙城市文明形象尽责。
“啄木”情
为何要当“啄木鸟”?
刘和林来自雷锋家乡长沙望城,心中有深深的雷锋情结。2011年,长沙被评为“全国文明城市”,但在文明建设与国际化方面仍存在一些不足。在街上,刘和林经常看到外国人拿着地图对照路牌认路,可这些路牌的翻译并不都准确。
教跨文化交际的刘和林,更懂得如何站在他者的角度看问题。1984年团中央发起“为中华之崛起”讲故事比赛,他的《用语言架起友谊的桥梁》获县、市一等奖。30多年过去了,他的语言之梦、友谊之梦一直在继续。
“道路交通牌是一种无声的语言与服务,英文翻译是否严谨、是否符合外国人的文化认知,直接影响长沙城市文明形象。如果翻译出现错误,不仅会引起笑话,还会造成不必要的麻烦。”熊力游说。
在学校,熊力游教旅游英语、旅游文化翻译等。平时教学,她要求学生得体而又规范地使用语言。外出旅行,她总是格外注意牌示语和旅游景区的翻译介绍,还把其中一些记录下来作为教学和科研语料。
作为湖南大学外国语学院英语专业大二学生,刘赛凡与父母讨论的话题中往往包含着用语规范等问题。
关于交通牌示英文翻译的调查,一家人酝酿多时。