华尔街英语揭秘入乡随俗与罗马的渊源

2015-04-16 17:13:45 来源: 网易教育频道综合 举报
0
分享到:
T + -

华尔街英语揭秘入乡随俗与罗马的渊源

习语是我们了解英语文化的窗口。华尔街英语提供3个习语,帮你了解更多英语文化。

When in Rome! 

“When in Rome, do as the Romans do!” is an expression similar to “going with the flow” which means that you’re doing something because everyone else around you is doing it. When you’re visiting a new place you should try to do as the people from that place. This expression has also been shortened to “when in Rome!” 

Bob: Let’s go to KTV! 

Mike: No thanks, I don’t sing in front of people. 

Bob: You should come.  Shanghai has some great KTV places…when in Rome! 

Mike: Oh okay, it could be fun! 

(作者:华尔街英语外教Tessa Xioutas) 

入乡随俗 

“当在罗马的时候,像罗马人一样做事”是一个和“入乡随俗”相似的表达。意思是当你周围的人都在做某事时你也要做同样的事情。当你参观一个新的地方时,应该尽量像那里的人一样行事。 

这个表达可以简写为“when in Rome!” 

鲍勃:我们去KTV吧! 

麦克:不去了,谢谢,我不当众唱歌。 

鲍勃:你应该来,上海有很不错的卡拉Ok厅(你应该入乡随俗)。 

麦克:好吧,那想来应该会很有意思! 

(翻译由华尔街英语提供,仅供参考) 

华尔街英语揭秘入乡随俗与罗马的渊源

Encore 

This word is not originally an English word, but in fact has been borrowed from French. In French it means again, but we use it a little differently in English. Encore was traditionally shouted at the end of a performance by the crowd to show that they liked the performance so much they wanted the artist to come back again to play some more. Now it is very common for a pop or rock singer to end their concert a little early, and they will leave the stage before coming back a few minutes later to play some more songs. 

(作者:华尔街英语外教Philip Simpson) 

安可 

安可这个词不是一个源自于英语的词汇,而实际上它是从法语中借过来的。在法语里,它表示再一次,但是我们在英语中的使用稍有不同。在演出结束时,热闹聚集的观众习惯大声地呐喊安可(encore),表达他们对艺术家表演的喜爱,并想让他们再次返回到舞台表演更多的节目。而今对于流行歌手或者摇滚歌手,他们常常会提早结束演唱会,离开舞台几分钟后,再次上台表演一些歌曲。 

(翻译由华尔街英语提供,仅供参考) 

  华尔街英语揭秘入乡随俗与罗马的渊源

It Takes Two To Tango 

Latin dance has become very popular in China, with many young people deciding to take a sexy dance class instead of going to watch a movie. The tango is a dance that came from the northwest of Argentina, and is most famous for sometimes having dancers pass a rose from their mouth to their partner. ‘It takes two to tango’ is a saying  used to show that the blame for a bad situation should be shared by both people who took part. E.g: Jim “ His wife is always angry with him.” Sue “Well, it takes two to tango.” 

(作者:华尔街英语外教Philip Simpson) 

一个巴掌拍不响 

拉丁舞在中国变得很流行,许多人决定参加性感的舞蹈课,而不是去看场电影。探戈是来自于阿根廷西北部的舞蹈,最出名的场景是舞者嘴含玫瑰将它传递给他的舞伴。“It takes two to tango”表达的意思是,如果两个人的共同参与导致了一个困难的状况的发生,那这两个人都需要承担责任。比如, 吉姆说:“他的妻子总是对他发脾气。” 苏答道:“一个巴掌拍不响啊!” 

(翻译由华尔街英语提供,仅供参考)

叶保良 本文来源:网易教育频道综合 责任编辑:王晓易_NE0011
分享到:
跟贴0
参与0
发贴
为您推荐
  • 推荐
  • 娱乐
  • 体育
  • 财经
  • 时尚
  • 科技
  • 军事
  • 汽车
+ 加载更多新闻
×

投资自己,才是稳赚不赔的生意

"三年级才上数学课"的课改政策 被主管部门

态度原创

热点新闻

精彩推荐
海淘品牌
阅读下一篇

返回网易首页 返回教育首页