本期单词:
Emi vs immi:移居出境vs移居入境——你知道老外有多羡慕中国?想来中国生活吗?其实…也就还好啦!
Cut it out: 停止做…——史上最严禁烟令6月起实施,当你发现他人在禁烟区域吸烟,你该怎么办?
Zinger:巧言妙语的侮辱——当美国奥巴马和英国卡梅伦同台对垒,谁的幽默感更胜一筹?>>>
详细剧本:
Stu:
Hello and welcome to Laowai Kandongxi.
大家好,欢迎收看《老外看东西》
Now many people have said that the reason why I say the word Laowai wrong is because I’m doing it on purpose, but I'm not.
现在很多人都在讲,我故意发不好“老外”这个词的读音,实则不然呐
Because I actually just can’t speak Chinese very well, so in order to help me learn that and to help you learn English I’m joined once again by the wonderful Ali.
真正的原因是因为我中文说得好烂,所以呢,为了帮助我说好中文,同时也为了帮助大家学好英语,我们再次邀请无与伦比的艾力!
Ali:
Yeah!.
耶!
Stu:
So how do I say...?
那这几个字的正确读法是什么呢?
Ali:
Laowai Kandongxi.
老外看东西
Stu:
Laowai Kandongxi.
老外(wǎi)看东西(囧)
Ali:
Laowai Kandongxi. Say it in a sexy way man, Laowai Kandongxi.
是“老外看东西”,你要以一种性感的方式说出来,老外看东西
Stu:
Laowai Kandongxi. It’s an English show. Let's go to the first term.
老外(wǎi)看东西(囧)。在英语脱口秀中这种事情不重要啦,我们还是来看今天要学习的第一个词组吧
Ali:
Yes, we should do that.
没错,正事优先
Emi. Vs. Immi.
Stu:
So, our first term today, Emi. vs. Immi. Or Immi vs. Emi. Of course not words on their own. I am of course referring to…
所以我们今天要学的第一个单词就是Emi对Immi. 或者Immi对Emi. 当然从字面上看不出是啥意思,那这个词的意思其实是...
Ali:
Is it a girl’s name?
是个女孩的名字么?
Stu:
I am of course referring to?
那这个词的意思其实是(看来我请错人了)...
Ali:
Eminem, oh yo yo yo man, ok so we should like rap battle. No? Not that?
艾米纳姆(白人Rap音乐代表人物),哟哟哟哟,我们来比比谁的舌头跑得溜?我搞错了?不是他?
Stu:
Emigrate versus Immigrate.
这两个词分别是Emigrate(移居外国)和 Immigrate(移居入境)
Ali:
Oh yes, exactly. That’s actually what I was thinking about.
对对对,英雄所见略同
Stu:
Yeah… Anyway, can you explain the difference between the two?
真能装,那你能顺便解释下这两者之间的区别么?
Ali:
Of course. Well to emigrate means to leave one’s own country and to live in someone else’s country. And to immigrate means to live permanently in the other places. For example Stuart you immigrated to China but you emigrated from Britain.
当然啦, emigrate(移居外国)的意思是着离开自己的国家,去别的国家定居。而immigrate(移居入境)则意味着在其他地方永久居住。比如,司徒你就是从英国移居出来,然后来到中国定居
Stu:
Right, got it. But that’s not entirely true because I don’t have a green card.
哦,原来如此。似乎也不全对啊,因为我还木有绿卡呢
Ali:
Ah. You don't have a green card? But any foreigners can have a green card. Do you have a green card in China?
啊,你没有绿卡?可外国人有获得绿卡这一说法么,天朝也发绿卡?
Stu:
Well, it’s funny you should mention green cards actually, well I mentioned it, because there was recently an article in Netease, called 你知道老外有多羡慕中国生活吗?and apparently every non-Chinese person wants to leave their own country and come to China.
好的,有趣的是你提到了绿卡,其实是我提到的,因为最近网易上发表了一篇文章,叫《你知道老外有多羡慕中国生活吗?》,显然你们眼中的歪果仁对中国可谓是趋之若鹜啊
Ali:
Oh really?
真的么?
Stu:
No not really, but this person recently applied for a green card.
这么明显的玩笑你也当真?不过这个人最近确实在申请绿卡
That of course was Stephon Marbury, who most Chinese people are aware of.
这位是斯蒂芬·马布里,在中国基本称得上家喻户晓了
Ali:
That’s right. The former NBA player, who came to China, made a name for himself with the basketball team Beijing Ducks and
没错,这位来到中国的前NBA球员。因为在北京首钢篮球队的出色表现,打响了自己的名号,
people even built sa tatue for this guy. We only build statues for great guy like Chairman Mao and now we buildtthis one for a foreigner. It’s amazing. So Stu, how have the Chinese people responded to you?
人们甚至为他打造了一尊雕像。我们不仅仅为伟大的人物比如毛主席建造雕像,现在外国人的雕塑也要出现在我们神州大地上了啦。真了不起,司徒,话说你享受到了来自中国人民的何种待遇啊?
Stu:
They’ve been very nice actually.
实际上他们对我一直很友好
Ali:
Ok. So have they built a statue for you?
不错哦,那他们为你建雕像了么?
Stu:
No.
木有
Ali:
Oh sorry to hear that.
这人比人,气死人呐
But just to make you feel a little bit more comfortable, I think the artists, it’s difficult for them to capture your very weird facial features,
不过你也别太难过,我觉得那些艺术家们是被你怪异的面部特征给难坏咯,所以才没给你建雕像
so people do like you ok, just excuse them.
其实你还是深受广大人民群众的喜爱哒,你不要太计较哈
It’s just physically impossible to build a statue for you. Anyway I'm going to build one for you man, I'm going to build one for you.
你自己长得太抽象而已,那么具体的东西根本没法表达你的相貌。不过呢,我倒是愿意去接受这项挑战,给你造一个塑像。
True love, man-to-man love, ok.
这方能体现我对你的真爱,好基友之爱。
Anyway. What about the things that attract the foreigners here, to China?
言归正传,中国还有神马东东在吸引着你们这些外国人呢?