"拎包入住"的地道英文跟"拎包"毫无关系!

2019-11-09 06:04:32 来源: 中国日报网 举报
0
分享到:
T + -

"拎包入住"是公寓租房广告最常见的说法。

如果让你翻译成英语,我想很多人会从"拎包"这个动作入手,比如会说成:carry a bag to live in...中枪没有?

拎包入住的地道英文跟拎包毫无关系!

A real estate agent (right) addresses queries from a prospective customer in Shenzhen, Guangdong province. [Photo/Xinhua]

事实上,"拎包入住"指的是出租房里家具齐全,租客无需置办家具。

所以,"拎包入住"是从侧面反映了"家具齐全"的事实,并不是真的强调"拎包"这个动作。所以我们翻译的时候,不能去翻译"拎包"这层表面意思,而要把"家具齐全"这个本质含义给翻出来。

给大家看一段对话:

拎包入住的地道英文跟拎包毫无关系!

看最后一句话:It's fully furnished.

furnish是动词,表示"摆放(家具)",furniture(家具)正是从furnish引申出来。It's fully furnished的字面意思为"房间里摆满了家具",即"家具很全、拎包入住"。造句:

The room was furnished with antiques.

房间里摆放了古董。

所以,我们在做中翻英的时候,千万别只看中文的字面意思,一定要体会实际意思,否则就翻不准确了。

杨卉 本文来源:中国日报网 责任编辑:杨卉_NQ4978
分享到:
跟贴0
参与0
发贴
为您推荐
  • 推荐
  • 娱乐
  • 体育
  • 财经
  • 时尚
  • 科技
  • 军事
  • 汽车
+ 加载更多新闻
×

现在开始学营销?为时不晚

参赛必获奖 被忽悠的不只是家长!

态度原创

热点新闻

阅读下一篇

返回网易首页 返回教育首页