英语译站:“脚踏两只船”用英语怎么说?

2020-01-18 06:04:34 来源: 中国日报网 举报
0
分享到:
T + -

英语译站:“脚踏两只船”用英语怎么说?

“脚踏两只船”,中文俗语,字面意思是“have one’s feet in two boats”,比喻跟不同阵营的两方面都保持关系(to be connected to two groups with opposing interests),可翻译为“have a foot in both camps”。

如今,“脚踏两只船”一般用来形容玩弄他人感情、同时维持多段恋爱关系(have more than one romantic relationship at a time)的行为,含有贬义,与英语“two-time”意思相近,表示“deceive or be unfaithful to (a lover or spouse)”。

例句:

当我发现他脚踏两只船后,就和他分手了。

I ended the relationship when I found out he was two-timing me.

你确定他没有脚踏两只船?

Are you sure he is not two-timing you?

杨卉 本文来源:中国日报网 责任编辑:杨卉_NQ4978
分享到:
跟贴0
参与0
发贴
为您推荐
  • 推荐
  • 娱乐
  • 体育
  • 财经
  • 时尚
  • 科技
  • 军事
  • 汽车
+ 加载更多新闻
×

无需专业背景让你画作拿得出手

“90后已经长大 该我们挺身而出了”

态度原创

热点新闻

阅读下一篇

返回网易首页 返回教育首页