费玉清的"一剪梅"爆红欧美 "雪花飘飘北风萧萧"被这届外国人玩坏了

2020-06-25 06:02:33 来源: 中国日报网 网易号 举报
0
分享到:
T + -

费玉清的一剪梅爆红欧美 雪花飘飘北风萧萧被这届外国人玩坏了

It should probably come as a big surprise that a Mandarin song, "Yi Jian Mei", or "One Plum Blossom", from a 1984 Taiwan TV drama with the same title, has become a viral phenomenon.

来自1984年一部台湾同名电视剧的中文歌曲《一剪梅》近日竟然爆红网络。

It's also equally surprising that 65-year-old veteran singer, Fei Yu-ching, who performs the song and announced his retirement with his last concert held in Taipei on Nov 7, 2019, has won over a group of new fans in Western countries with his mellifluous and smoothing voice.

同样让人惊讶的是,这首歌的原唱、65岁的资深歌手费玉清,以优美细腻的唱腔赢得了一批西方国家的新歌迷。2019年11月7日,费玉清在台北举办完最后一场个人演唱会后宣布封麦。

One version of the song has been viewed more than 16 million times on YouTube.

《一剪梅》的一个版本在YouTube上的播放量已超过1600万次。

According to digital music service Spotify, the song was also hugely popular on the music charts of New Zealand, Norway and Finland.

数字音乐服务商Spotify数据显示,这首歌在新西兰、挪威和芬兰的音乐排行榜上也非常受欢迎。

Within the past couple of months, the song has been adapted into different versions, including a hip-hop version and with a clip from the "Regular Show", an American animated television series.

在过去的几个月里,这首歌被改编成了不同的版本,其中包括一个嘻哈版本,还有一个版本被剪入了美国动画片《日常工作》的片段。

One of the lines "Xue Hua Piao Piao Bei Feng Xiao Xiao", literally translated as "snow falls and wind blows", has been used widely in emojis and comments to convey a mocking and complaining tone.

歌词"雪花飘飘北风萧萧",被译成英语后广泛运用于表情符号和评论中,传达出一种嘲讽和抱怨的语气。

杨卉 本文来源:中国日报网 责任编辑:杨卉_NQ4978
分享到:
跟贴0
参与0
发贴
为您推荐
  • 推荐
  • 娱乐
  • 体育
  • 财经
  • 时尚
  • 科技
  • 军事
  • 汽车
+ 加载更多新闻
×

从被发现到灭绝,这种动物存活了27年

多地启动高考阅卷工作 10余省份公布查分时

态度原创

热点新闻

网易号

查看全部
阅读下一篇

返回网易首页 返回教育首页